Ⅰ. 考试内容与要求
本科目考试内容涵盖英语语言基础、翻译理论与技巧、英汉互译实践以及翻译相关知识四个部分,着重考查考生对英语语言的掌握水平、翻译技能的运用能力、翻译问题的分析解决能力,以及对翻译领域的综合认知程度。
一、英语语言基础
词汇运用:熟练掌握丰富的英语词汇,包括常用词汇、专业词汇,熟悉词汇的搭配、用法、同义词、反义词等。能够依据不同语境精准理解词汇含义,并在写作和翻译中恰当运用。
语法精通:全面精通英语语法,对时态、语态、从句、虚拟语气、倒装结构等语法要点理解深刻。能够敏锐识别并纠正语法错误,准确运用语法规则构建句子和进行翻译。
阅读理解:具备扎实的英语阅读能力,能迅速、精准地理解记叙文、说明文、议论文、文学作品等各类英语文本。熟练掌握文章主旨、段落大意、关键信息以及作者的观点态度。
二、翻译理论与技巧
理论认知:了解功能对等理论、目的论等常见翻译理论,深入理解其核心观点和适用范围。
技巧运用:熟练掌握词类转换、语序调整、增词减词、分译合译、正反译法等多种翻译技巧。能够根据不同文本类型和翻译要求,灵活且恰当地运用翻译技巧开展翻译实践。
问题应对:熟悉文化差异、语言习惯差异等翻译过程中的常见问题,并掌握有效的应对策略。
三、英汉互译实践
英译汉能力:能够将中等难度的英语段落或短文准确、流畅地译为汉语,译文忠实于原文,语言表达符合汉语习惯,无明显翻译错误。
汉译英能力:具备将中等难度的汉语段落或短文译为英语的能力,译文语法正确、用词恰当、逻辑连贯,能精准传达原文意思。
风格把握:在翻译实践中,注重根据文本的文体特点,把握语言风格,选择正式、口语化、文学性等合适的风格进行翻译。
四、翻译相关知识
跨文化交际:掌握一定的跨文化交际知识,理解不同文化背景下语言表达的差异,在翻译过程中妥善处理文化因素,避免文化冲突。
质量评估:熟悉常见的翻译错误类型,能够对翻译作品进行简单的质量评估。
Ⅱ. 考试形式与试卷结构
一、考试形式
考试采用闭卷、笔试形式。试卷满分 200 分,考试时间 150 分钟。
二、试卷结构
试卷由选择题、填空题、词条翻译题以及篇章翻译题四部分构成。
选择题(60 分):主要考查考生英语语言基础知识的掌握情况,涵盖词汇、语法规则的理解,以及翻译相关知识的运用能力。
填空题(20 分):检验考生对翻译理论与技巧的理解及实际应用能力,同时考查对翻译过程中各类现象的分析和处理能力。
词条翻译题(20 分):要求考生对所给的汉语词汇或短语进行翻译。
篇章翻译题(100 分):分为英译汉和汉译英两部分。英译汉通常包含两段或一篇约 500 单词的文章;汉译英包含两段或一篇约 300 汉字的文段。这两部分旨在评估考生英汉互译的实践能力,以及两种语言转换的准确性和流畅性。
Ⅲ. 参考教材
《理解当代中国高级汉英笔译教程》,孙有中、任文,外语教学与研究出版社,2022